Loanwords in english

loanword is a word adopted from one language (the donor language) and incorporated into another language without translation.

Below there are some loan words that appear commonly in English.

Le Mot Juste
[French] The most appropriate word.
Schadenfreude
[German] The pleasure one takes from someone else’s misfortune.
Modus Operandi
[Latin] Someone’s habits or method of operating (often used by police investigators to describe someone’s criminal profile, or MO)
Hoi Polloi
[Greek] The many, or the masses. Usually used in a derogatory sense to refer to ‘common people’ vs. the ‘upper-crust’ of society.
Faux pas
[French] The violation of a commonly accepted social rule, a blunder like a gaffe.
Poshlust
[Russian] From the Russian word, poshlost, meaning ‘petty, trivial and vulgar’, it was re-branded by Vladimir Nabokov to mean ‘trashy, falsely clever, and falsely beautiful’.
Kitschy
[German, or Yiddish] The quality of being lowbrow, tacky, or in bad taste, usually used in reference to art or decorations.
Bric-a-brac
[French] A miscellaneous collection of small decorative objects, otherwise known as souvenirs, bobbles or trinkets.
Aficionado
[Spanish] An ardent admirer or fan of something.
Doppelgänger
[German] A double, or look-alike person, often with negative connotations since some people believe that seeing your own doppelgänger is an omen of impending death.
L’enfant terrible
[French] A child who says or does really embarrassing things, or, a successful adult whose achievements were executed in an unorthodox way.
Basmati
[Hindi] Something with a pleasant aroma, fragrant. In English, it is usually used along with ‘rice’ to refer to the Indian dish.
Prima donna
[Italian] Literally, ‘first lady’ as in the principal female singer in an opera, but usually used to refer to a spoiled, ill-tempered person.
Mea culpa
[Latin] Literally, ‘my own fault’. Usually used by a person who is admitting guilt for some wrong-doing.
Quid pro quo
[Latin] Literally, ‘something for something’. Often used in place of ‘you scratch my back and I’ll scratch yours’ or during negotiations to ask, ‘what’s in it for me?’.
Nouveau riche
[French] Newly rich. Usually used in a derogatory sense to refer to someone who uses newly-earned wealth to purchase kitschy things.
Alter ego
[Latin] An ‘other self’. Used to describe the other personality of a person who leads a double life.
Zeitgeist
[German] The spirit of the times. Used to describe things in the socio-cultural air, like trends or ideas that describe an era.
Samurai
[Japanese] The military class that served the nobility in pre-industrial Japan. Pop-culture has taught English speakers to equate samurai with physically strong, somewhat ascetic, undyingly loyal heroes, though the factual history is more nuanced.
Ménage à trois
[French] A household of three. Usually, an arrangement where three people share a sexual relationship.
Taco
[Spanish] The traditional Mexican dish made from a corn or wheat tortilla filled with just about anything your heart desires and eaten out of hand; Perhaps, the perfect food?

Comentarios

Entradas populares de este blog

Ford Pinto case.Opinion

Song Heroes. Reported Speech.